«Менеджер по клинингу не вписывается в дедлайн». Иностранные слова в русской речи, которые просто бесят
Пока один лагерь восстает против феминитивов, со стороны офисов накрывает новая волна опасности для сторонников чистой русской речи — англицизмы. Все эти стартапы, воркфлоу, тимлиды и митинги. Действительно ли так оправданно использовать такую лексику в повседневной жизни или можно все-таки ориентироваться на русский язык? Разобрались, с чем все-таки придется смириться, а что лучше искоренять из своей речи, чтобы не выглядеть смешно.
Если у вас есть друзья, работающие в сфере высоких технологий (или попросту в IT), то вы наверняка слышали от них странные выражения, которые будут непонятны тем, кто не знает английского языка. Вот, например, как в 2019 году выглядит список вакансий:
Увы, поделать с этим ничего нельзя, настолько такие словечки уже стали частью профессиональной среды. К тому же и время экономит — вместо трех слов можно написать одно. Сравните:
Как объясняют сами программисты, такие словечки позволяют сэкономить время на объяснениях. Вся документация языков программирования существует лишь на английском языке, так что терминология в виде англицизмов позволяет устранить проблему недопонимания.
Другое дело, когда подобные конструкции используются не в офисе программистов, а в «Пятерочке». Странно было бы услышать от продавщицы такую конструкцию: «Менеджер по клинингу не вписывается в дедлайн! Нам нужно срочно устроить тимбилдинг». Фасовщик, кладовщик и уборщица — звучит не так красиво, но зато правдиво. И не подчеркивает ваше стремление выглядеть круче, чем вы есть.
Увы, но в Интернете эксперименты с языком неизбежны. Многие участники специфических форумов и сообществ уже давно общаются на смеси русского и английского. Билингвы (люди, одинаково хорошо думающие и разговаривающие на двух языках) тоже стали появляться все чаще. К тому же они, как правило, используют специфические слова только среди своих, не в бытовой речи, и часто скорее в шутку, чем всерьез. В общем, в дружеском кругу поклонников сериала употреблять «шипперить» вполне себе ок, а вот использовать такую лексику постоянно как минимум странно.
А вот что точно надо искоренять, так это сложно произносимые слова вроде пролонгировать, имплементировать, интенсифицировать. Это канцеляризмы и выглядят они ужасно. «Продлить», «осуществить / внедрить», «ускорить» — куда лучше и понятней.
Иногда меню в русском кафе без словаря читать невозможно. Тут тебе и фреши, и топпинги, и дипы, и кукис. Полный набор. Хотя можно написать соус и печеньки — престиж заведения от этого не упадет. Особенно смешно такие пассажи читать в каком-нибудь придорожном кафе.
А как вам кейтеринг вместо доставки еды?
Или вот еще пример — из англоязычных сериалов к нам пришло прекрасное слово бранч, которое означает что-то вроде позднего завтрака в субботу (среднее между lunch и breakfast). В речь пришло, но звучит в ней очень инородно. Лучше уж «пойдем пообедаем», чем дейтинг на бранче.
Почему вместо «творческий» нужно обязательно говорить «креативный»? А вместо «страшный» — «крипи»? Как будто от этого как-то меняется суть. Этим англицизмам нет прощения.
То же самое со словом «хенд-мейд», которое легко заменить на «ручной работы». То же самое со словами «месседж» (сообщение) и «кейс» (портфель). А какие англицизмы раздражают вас?